2026.02.13

Original Waka

「花をのみ 待つらん人に 山里の 雪間の草の 春を見せばや」
Fujiwara no Ietaka (fin du XIIe siècle – début du XIIIe siècle)

◆Traduction littérale
À ceux qui n'attendent que la floraison, j'aimerais pouvoir leur montrer le printemps d'un village de montagne : le souffle de l'herbe émergeant entre la neige fondante.

◆Traduction interprétative
À ceux qui ne recherchent que les fleurs épanouies,
je voudrais montrer un autre type de printemps : la vitalité tranquille de l'herbe qui s'éveille entre les plaques de neige fondante.

Cette sensibilité représente l'essence même du wabi-sabi dans la culture japonaise,
une appréciation des débuts tranquilles, de l'impermanence et de la vie discrète
qui existe au-delà de l'attention ou des louanges.

Ce poème aurait été l'un des préférés de
Sen no Rikyū, le grand maître de thé qui a façonné les fondements spirituels de la cérémonie du thé japonaise.

Au Japon, la beauté ne se trouve pas seulement dans ce qui fleurit sous nos yeux,
mais aussi dans ce qui se prépare tranquillement à fleurir.